为什么香港翻唱日本?

郦欢蔚郦欢蔚最佳答案最佳答案

1 历史原因,80年代香港乐坛处于巅峰时期,当时台湾市场已经饱和,而大陆还没有开放,所以港台歌手主要争夺的市场就是在东南亚和海外华裔群体(新加坡、马来西亚),由于语言隔阂,港台歌手在同海外市场竞争中有着天然优势;这时候日韩音乐开始在香港登陆,其中以日语歌影响最大,因为日本作为仅次于美国的第二大海外市场,而且日语歌翻译起来比韩语歌更为容易,因此大量日文歌曲被译为中文在大中华地区流行,最典型的比如中岛美雪的《声音》(邓丽君版本名为《漫步人生路》)、北谷惠子的《故乡》(李彩桦版本为《爱到死方休》)等等,这些歌曲在当年TVB的各种电视剧集里随处可见。

2 商业原因,随着内地经济的腾飞,大陆市场的潜力逐渐被发现,加上互联网的普及,传统唱片行业受到前所未有的冲击,各大唱片公司纷纷寻求转型,而翻唱国外作品无疑是成本最低、风险最小、收益也最稳定的商业模式之一了,毕竟港台的歌手大多都已经淡出歌坛或者转向幕后了,他们翻唱不需要付高额的版权费(当然他们翻唱的主要目的也不是盈利,而是复出或是维持人气);更重要的是通过翻唱提高曝光率,进而推动新专辑的销量,同时借助旧作的人气来推广新歌,达到一石多鸟的效果。

当然翻唱也不全是低成本的,当艺人自身名气到达一定的level,再翻唱之前的高传唱度作品基本就是白给,比如杨坤翻唱李宗盛的作品《梦醒时分》,那英翻唱王菲的经典之作《恋曲1990》,不过这种属于可遇不可求的情况~通常来说翻唱低成本高回报的作品往往是那些当下正红或曾经红过的艺人翻唱过去曾经过时的作品,这类作品一般没有什么版权费用,而依靠艺人的影响力再翻红一遍也是双赢。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!